Парадокс состоит в том, что чем больше в оригинальном тексте несложных диалогов с понятным человеку смыслом, тем дальше отстоит от оригинального текста перевод с английского, выполненный с использованием машины, и в ближайшее время трудно рассчитывать что качество машинного перевода будет хоть как-нибудь улучшено». Интересует устный перевод с английского на русский, заходите на сайт tc-slang.ru
Вашему вниманию предлагается статья о важности изучения английского языка в эпоху глобализации. Понятие эквивалентности в юридическом переводе с английского.
Большое значение при осуществлении перевода терминов и формулировок в договорах и соглашениях с английского языка имеет «эквивалентность», что иными словами подразумевает совпадение различных понятий в русском и английских языках.
Специалисты считают, что абсолютная эквивалентность присуща только тем формулировкам и понятиям, совпадение которых не вызывает сомнение по всем признакам понятийности. Но необходимо подчеркнуть, что во многих случаях имеет место несовпадения понятийных признаков в русской и английской нормативно-правовых системах.
Именно поэтому было бы недопустимо утверждать об абсолютной эквивалентности при осуществлении перевода конкретного правового документа с английского языка на русский. На основании вышесказанного можно сказать о необходимости установления степени эквивалентности двух и более понятий. Существуют несколько типов эквивалентности понятий:
1. Полная или абсолютная эквивалентность возникает в тех случаях, когда перевод договора с английского на русский осуществляется при совпадении понятий друг с другом по всем признакам понятийности.
2. Незначительная эквивалентность понятий характерна для обеих нормативно-правовых систем, которым присущи различные понятийные признаки.
3. С термином «инклюзия» мы сталкиваемся в процессе осуществления перевода, когда понятие нормативно-правовой системы русского языка содержит в себе признаки понятийности, наряду с дополнительными признаками понятия английской речи и наоборот.
Бывают случаи, когда при осуществлении перевода юридических материалов с английского языка на русский невозможно подобрать соответствующий эквивалент.
Причина такого терминологического пробела может заключаться в следующем:
а) терминологическая база договоров или соглашений английского языка не содержит соответствующее обозначения юридического термина — это мы называем пробелом обозначения;
б) в английской речи не представлено понятие соответствующее понятию в русской речи, что является понятийным пробелом.
Leave a reply